韓語我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實對于韓語的翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們在中文翻譯韓語的時候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。
⑴ 韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應轉換就可以了。?
⑵ 采用增補轉換法補充一些單詞或短語來進行翻譯,可更加準確地表達原文意思。
⑶ 將不符合漢語習慣的部分省略也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面。
⑷ 韓國語與漢語的語序不同,表達習慣不同。根據聽者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語序進行必要的調整,即移位轉換技巧。
⑸ 韓語相對于漢語,其定語通常較長,翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉換技巧。
⑹ 由于中、韓兩國在政治、經濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無法還原,這時中文翻譯韓語可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語句。
⑺ 為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉換的方法進行翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要翻譯成為肯定句。
⑻ 為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時候可以把漢語中的賓語翻譯時改成韓語中的主語。
陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們去各地采購,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉”幫他們翻譯等。那么如何在展會期間給老外做好陪同翻譯?
1切忌不懂裝懂
以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當場揭穿,現在回頭發現當年這種行為實在是年輕不懂事。
2切忌對雇主唯命是從
不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現,但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結束譯員理應可以結束一天的工作。
建議在正式接下這個工作前,雙方都要工作時長及工作內容上達成一致,不要隨意口頭答應。一旦到了協定好的下班時間,你就有理由結束工作,若對方要你繼續工作,你可以要求對方付加班費用。
3不懂為自己的薪酬“維權”
現在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的?;旧虾苌儆腥藭诮臃g工作時簽協議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內容和時間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風險埋下伏筆。
4切忌不帶“干糧”
給外商當陪同時還要適應他們的餐飲習慣及進餐時間。因為很多老外來到中國,有些由于時差原因,或者原來生活作息習慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會起得太早的,而且他們午飯也經常不按中國人的飯點來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時,建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。
5切忌不懂得保護自己
一方面是學外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經歷,甚至有的老外連男同學也不放過。
輕則語言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準備或已經在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨出門,如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。
6切忌穿著不當
正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對方去逛展或參加會議,那一般需要正式一點的裝扮;如果是外出采購或游覽市區,那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會錯得太多。請自動重復三遍“舒服的鞋子很重要”!
7切忌不懂角色轉換
像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會些英語(哪怕說得很燦,但還是能達到溝通的效果)。所以有時候會讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調整。
8切忌沒做好準備
工作前的準備工作除了對相關領域詞匯的復習、必要的外貿知識了解之外,還要對外商所來自的國家或城市做一番“調查”。提前了解對方國家的文化、禁忌、飲食習慣甚至是對方國家的旅游勝地等,一來會有助于你們在相處時有更多的話題,二來是會讓你對他們在某些事情上所抱有的態度表示理解。所以做好準備工作也是十分關鍵的。(重點是搞清楚對方的飲食口味后可以推薦一些不錯的餐廳讓他們帶上你一起去試……)
大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯系,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:
01|句子的結構不一樣
在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。
02|標點符號的使用
學過日文就會發現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區別的。所以在進行日文翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。
03|要了解特定日語的譯法
在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準確地理解日語原文中的深層含義,才能夠理解到作者的想要表達的精髓。
04|漢字用法的不同
大家都知道日本受到股中國文化的影響,它的官方語言中就使用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和我們中文漢字的用法及含義其實并不一致,這些都是值得我們注意的。
因此在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束后,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。不過想要做好翻譯還是需要多下苦工,只有這樣才能翻譯出一篇完美的作品。
如何成為一名西班牙語翻譯
Cómo ser un buen intérprete/traductor de espa?ol
Si hablas espa?ol o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ?cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?
如果你已經能流利得說西班牙語和其他語言,就可以利用語言優勢成為一名譯員。那么,一名合格的翻譯工作者需要做到那幾點?
Paso 1 第一步
Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.
熟悉語言代表的文化,只有這樣才能更清楚地把說話人的意思翻譯出來。
Paso 2 第二步
Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.
不斷學習積累兩種語言的詞匯。這一點對于筆譯尤其重要。
Paso 3 第三步
Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.
提前學習需要翻譯的領域并做筆記。舉個例子,如果接到一場關于心臟病的會議口譯,最好提前查找并掌握相關術語。
Paso 4 第四步
Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes.?
培養社交技能。你的目標是讓語言不通的雙方能夠在你的幫助下沒有拘束地表達需求。譯員自己也要具備在雙方面前收放自如的能力。
Paso 5 第五步
Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.
取得能夠證明自身實力的相關證書。比如,參加CATTI翻譯資格證考試。
如何成為一名優秀的譯員?
1.Read extensively, especially in your non-native language(s)
廣泛閱讀,尤其是非母語內容
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀感興趣的非母語內容
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀能夠擴展視野的優秀作品
2. 2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages
觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目
Don’t just listen to news stories; analyze them.
光聽新聞故事是不夠的,要學會分析。
Keep abreast of current events and issues.
跟上當前形勢,及時了解信息。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
錄制新聞節目和訪談內容以便重復收聽。
3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)
依次強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識
Take college-level courses, review high school texts, etc.
學習大學階段課程,回顧中學課本等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
強化某個領域的專業知識(最好選擇技術領域,如計算機方面)。
4.Live in a country where your non-native language is spoken
在非母語國家生活
A stay of at least six months to a year is recommended.
建議至少生活半年到一年時間。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
與當地人生活在一起或者經常與當地人交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
學習用當地語言講授的課程(例如宏觀經濟、政治科學),不要只學習語言類課程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在一家對當地語言能力水平要求很高的單位工作。
5.Fine-tune your writing and research skills
提高寫作技能和研究水平
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
學習有挑戰的寫作課程(如新聞寫作、技術寫作課程,而非創意寫作課程),從而學會新聞用語、法律用語,甚至說官話等。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
手抄非母語課本和期刊中的內容。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
遇到不熟悉的或有難度的語法點要做筆記,并且要努力掌握。
Practice proofreading.
進行校對練習。
如何做好外貿英語翻譯?
1.把握適合的語場
語場, 即話語范圍, 是指在交際過程中實際發生的事, 以及參與者所從事的活動, 其中語言活動是重要組成部分。外貿英語的語場既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動, 又包括他們用以表達進出口業務的語言。在外貿活動中, 為了達到有效交際, 主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目, 如貿易術語、貿易習慣用語、固定語法和語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。也就是說, 外貿英語的語域在很大程度上是由語場來決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其詞匯、語法結構、習慣用語等已經形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語場決定的。在外貿英語翻譯時, 譯者必須使用表達國際貿易語言意義的詞匯和習慣用語,也應當符合外貿英語的語場義。?
2.了解不同的文化
翻譯意味著傳達信息。其準確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。而在實際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點, 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式, 翻譯時譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。
例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對于貴公司7 月4 日寄來的樣品我們非常有興趣?,F決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規范法保證能在7 月底之前及時交貨。?
在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”,goldensugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。?
3.密切注意詞匯慣用法和搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。若不知redtape 常用來表示“繁文縟節”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿英語中to draw adraft 也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。
請看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.
此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為5 800 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,in favor of 和in the red 在外貿英語中也有其習慣用法和意義,翻譯時要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。
英語翻譯有哪些翻譯技巧呢?
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
?、?、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
?、?、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好?。。ㄔ鲎g主句)
?、?、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反。(增譯名詞)
?、?、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
?、?、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
?、?、這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
?、?、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
?、?、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
?、?、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
?、?、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
?、?、中國政府歷來重視環境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
?、?、我們學院受教委和市政府的雙重領導。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
?、?、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
?、?、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
?、?、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
?、?、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
?、?、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
?、?、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
?、?、時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
?、?、學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:
?、?、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
?、?、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
?、?、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
?、?、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
?、?、在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
?、?、你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
?、?、他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
?、?、他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
?、?、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
?、?、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發這份文件。(反譯)
六、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
?、?、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
?、?、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
?、?、改革開放以來,中國發生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
?、?、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
?、?、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利。
八、插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
十、綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。
一、增譯主語
由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關系很容易就能看出來。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行為的科學技術;
impulse for unification
追求統一的沖動。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。
三、時間狀語
1. 時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We cann’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
四、原因狀語
1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
五、目的狀語
1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
一、 動賓連接原則
在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。我們來看一個例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。
解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語“traps”的含義,然后根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配??忌绻麑①e語“traps”譯為“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯為“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。
由此可知,在翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然后再根據原文的意思選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.
市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。
解析:這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問題”。然后,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學習中又比較少見。
簡而言之,“先賓語,后謂語”是動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然后再確定動詞的使用。
二、換序原則
在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應?
解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。
4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。
解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。
在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句:
5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。
解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執行者,但由于它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。
此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。
6. Alarm began to take entire possession of him.
他開始變得驚恐萬狀。
7. Later success favored me.
后來我就一帆風順了。
8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。